יום שני, פברואר 21, 2005

תיקון טעות

נתחיל בציטוט:
"חיטוט במקורותיהם העלה שאחת המשתתפות בתחרות, חברת פודיום הכינה הודעה לעיתונות באנגלית ופרסמה אותה באתר ההודעות לעיתונות PR Web. ההודעה עשתה את דרכה ברשת למקומות שונים ומשונים, בהם בלוג החיפוש Google Blogoscoped של פיליפ לנסן, שהשתתף בתחרות האופטימיזציה Nigritude Ultramarine, ולאתרים ובלוגים בגרמנית, איטלקית, צרפתית, רוסית ויפנית".
(מתוך: אתר NRG)
ובכן יש כאן שתי טעויות שהייתי רוצה לנסות לתקן:
נתחיל בתרגום ההודעה לשפות הזרות. כמו ששמתם לב באתר פיליפ לנסן יש שתי ציטטות אחת שלי כולל קרדיט בעברית והשניה של ההודעה של פודיום עם קרדיט ל-PR Web. כמו שאפשר לשים לב הציטוט שלי מתחיל במילים" After the recent “Nigritude Ultramarine” and “Seraphim Proudleduck” חדי האבחנה שביניכם ישימו לב (ולא צרי לדעת גרמנית צרפתית או איטלקית בשביל זה) שבאותן מילים בדיוק מתחילים הדיווחים בשפות השונות . כלומר, ההודעה המצוטטת בשפות השונות היא שלי.
העובדה השניה שכדאי לתקן היא כיצד הגיע הדיווח אל פיליפ לנסן. לפי הדיווח בכתבה ההודעה של פודיום עשתה דרכה אליו. אני מציע להסתכל היטב בקרדיטים המופיעים בבלוג שלו ולבדוק א. למי הוא מודה? ב. למי הוא נתן לינק (בעברית!)?